万葉集126番の作者・分類、訓読・読み、意味・訳、原文についてまとめます。
万葉集126番について
歌番号
126番
原文
遊士跡|吾者聞流乎|屋戸不借|吾乎還利|於曽能風流士
訓読
風流士と我れは聞けるをやど貸さず我れを帰せりおその風流士
かな読み
みやびをと|われはきけるを|やどかさず|われをかへせり|おそのみやびを
カタカナ読み
ミヤビヲト|ワレハキケルヲ|ヤドカサズ|ワレヲカヘセリ|オソノミヤビヲ
ローマ字読み|大文字
MIYABIOTO|WAREHAKIKERUO|YADOKASAZU|WAREOKAHESERI|OSONOMIYABIO
ローマ字読み|小文字
miyabioto|warehakikeruo|yadokasazu|wareokaheseri|osonomiyabio
左注|左註
大伴田主字曰仲郎|容姿佳艶風流秀絶|見人聞者靡不歎息也|時有石川女郎|自成雙栖之感恒悲獨守之難|意欲寄書未逢良信|爰作方便而似賎嫗|己提堝子而到寝側|哽音蹢足叩戸諮曰|東隣貧女将取火来矣|於是仲郎|暗裏非識冒隠之形|慮外不堪拘接之計|任念取火就跡歸去也|明後女郎|既恥自媒之可愧|復恨心契之弗果|因作斯歌以贈謔<戯>焉
事項|分類・ジャンル
相聞|大伴田主|贈答|掛醎合媿|歌語り
校異
特に無し
寛永版本
みやびをと,[寛]たはれをと,
われはきけるを[寛],
やどかさず,[寛]やとかさす,
われをかへせり[寛],
おそのみやびを,[寛]おそのたはれを,
巻数
第2巻
作者
石川女郎