万葉集2549番の原文、読み、作者、左注、事項をまとめます。
万葉集2549番について
歌番号
2549番
原文
妹戀|吾哭涕|敷妙|木枕通而|袖副所沾|[或本歌<曰>|枕通而|巻者寒母]
訓読
妹に恋ひ我が泣く涙敷栲の木枕通り袖さへ濡れぬ|[或本歌曰|枕通りてまけば寒しも]
かな読み
いもにこひ|わがなくなみた|しきたへの|こまくらとほり|そでさへぬれぬ|[まくらとほりて|まけばさむしも]
カタカナ読み
イモニコヒ|ワガナクナミタ|シキタヘノ|コマクラトホリ|ソデサヘヌレヌ|[マクラトホリテ|マケバサムシモ]
ローマ字読み|大文字
IMONIKOHI|WAGANAKUNAMITA|SHIKITAHENO|KOMAKURATOHORI|SODESAHENURENU|[MAKURATOHORITE|MAKEBASAMUSHIMO]
ローマ字読み|小文字
imonikohi|waganakunamita|shikitaheno|komakuratohori|sodesahenurenu|[makuratohorite|makebasamushimo]
左注|左註
特に無し
事項|分類・ジャンル
恋情|枕詞
校異
通而【嘉】(塙)通|歌【西】謌|云->曰【嘉】【紀】
寛永版本
いもにこひ,[寛]いもこふと,
わがなくなみた,[寛]わかなくなみた,
しきたへの[寛],
こまくらとほり,[寛]まくらとほりて,
そでさへぬれぬ,[寛]そてさへぬれぬ,
[まくらとほりて[寛],
まけばさむしも],[寛]まけはさむしも,
巻数
第11巻
作者
不詳