万葉集622番の作者・分類|訓読・読み|意味・訳|原文

万葉集622番の作者・分類、訓読・読み、意味・訳、原文についてまとめます。

スポンサーリンク

万葉集622番について

歌番号

622番

原文

草枕|客尓久|成宿者|汝乎社念|莫戀吾妹

訓読

草枕旅に久しくなりぬれば汝をこそ思へな恋ひそ我妹

スポンサーリンク

かな読み

くさまくら|たびにひさしく|なりぬれば|なをこそおもへ|なこひそわぎも

カタカナ読み

クサマクラ|タビニヒサシク|ナリヌレバ|ナヲコソオモヘ|ナコヒソワギモ

ローマ字読み|大文字

KUSAMAKURA|TABINIHISASHIKU|NARINUREBA|NAOKOSOMOHE|NAKOHISOWAGIMO

ローマ字読み|小文字

kusamakura|tabinihisashiku|narinureba|naokosomohe|nakohisowagimo

スポンサーリンク

左注|左註

特に無し

事項|分類・ジャンル

相聞|和歌|羈旅|別離|慰姤|恋情|贈答|枕詞

校異

歌【西】謌【西(訂正)】歌

寛永版本

くさまくら[寛],
たびにひさしく,[寛]たひにひさしく,
なりぬれば,[寛]なりぬれは,
なをこそおもへ,[寛]なれをこそおもへ,
なこひそわぎも,[寛]なこひそわきも,

巻数

第4巻

作者

佐伯東人