万葉集118番の作者・分類、訓読・読み、意味・訳、原文についてまとめます。
万葉集118番について
歌番号
118番
原文
<嘆>管|大夫之|戀礼許曽|吾髪結乃|漬而奴礼計礼
訓読
嘆きつつますらをのこの恋ふれこそ我が髪結ひの漬ちてぬれけれ
かな読み
なげきつつ|ますらをのこの|こふれこそ|わがかみゆひの|ひちてぬれけれ
カタカナ読み
ナゲキツツ|マスラヲノコノ|コフレコソ|ワガカミユヒノ|ヒチテヌレケレ
ローマ字読み|大文字
NAGEKITSUTSU|MASURAONOKONO|KOFUREKOSO|WAGAKAMIYUHINO|HICHITENUREKERE
ローマ字読み|小文字
nagekitsutsu|masuraonokono|kofurekoso|wagakamiyuhino|hichitenurekere
左注|左註
特に無し
事項|分類・ジャンル
相聞|大夫|恋愛
校異
歎->嘆【元】【金】|髪結【元】結髪
寛永版本
なげきつつ,[寛]なけきつつ,
ますらをのこの[寛],
こふれこそ[寛],
わがかみゆひの,[寛]わかゆふかみの,
ひちてぬれけれ[寛],
巻数
第2巻
作者
舎人娘子